The Manila Times

Life & Times

  Home  

  About Us  

  Contact Us 

  Subscribe     Advertise  
  Archives     Feedback  

  Register  

  Help  

  Top Stories

  Metro

  Business

  Regions

  Opinion

  World

  Life & Times

  Sports

  Tech Times

 
 
 

Wednesday, January 30, 2008

 

Include English subtitles, get tax breaks

 
SEVERAL bills have been introduced, seeking to stimulate the local film industry, which directly employs a quarter of a million Filipinos and generates around P1.5 billion in revenues every year. Many of these bills seek to relax the taxes on producers, theater operators and patrons that have impaired the local film industry’s competitiveness versus foreign motion pictures.

One of the bills, for instance, proposes to exempt from the 30-percent amusement tax all locally produced movies classified by regulators as for “general patronage” or “parental guidance 13.” At present, theater operators levy in turn gets passed on to moviegoers.

Another bill seeks to exempt local producers from the 12-percent value-added tax (VAT) on imported filmmaking raw materials and equipment. Besides the amusement tax and VAT on imported inputs, the film industry is also levied the 35-percent corporate income tax on producers, the VAT on producer’s film share and the 5-percent withholding tax on producer’s film share.

 “Congress is prepared to find ways to help the ailing Philippine film industry by easing the multiple taxes on local producers, theater operators and patrons,” reveals Cebu Rep. Eduardo Gullas, an educator and author of House Bill 305, which seeks to strengthen the English skills of Filipinos by reinstating the language as the medium of instruction in all school levels. The bill has already been endorsed by 207 of the 240 members of the House of the Representatives. In exchange, Gullas adds that local movie and TV producers should also promote the use of English subtitles in their programs in order to help reinforce the language skills of Filipinos.

Gullas said the use of English subtitles in every locally produced movie would help Filipinos who are trying to learn English, or trying to improve their skills in the language. “Besides, English already forms part of our culture and identity. And local films are supposed to help promote national culture and identity,” Gullas rationalizes.

To be able to include English subtitles, producers and filmmakers have to spend quite a hefty sum, some even going to Australia, Thailand and Hong Kong just to be assured that the subtitling procedure follows strict international standards.

According to filmmaker Paolo Villaluna, there are two kinds of procedures: laser printing and internegative subtitling, which use a separate print involving translucent film negatives. The young director, who had to find resources to include English subtitling in his latest film Selda so the film can get considered for international film festival participation, adds, “We perfectly understand and appreciate that members of the House of Representatives have always been very supportive of the local film industry. We just hope that they are sincere in their offer of assistance.”
-- Sylvia Santamaria

   

Manila Times Friends

Sponsored Links
 

Back To Top

 
 
 

Severino O. Frayna Jr., Benjie Dela Rosa
Powered by: 
The Manila Times Web Admin.

  

Home | About Us | Contact | Subscribe | Advertise | Feedback | Archives | Help

Copyright (c) 2001 The Manila Times | Terms of Service
The Manila Times Publishing Corp. All rights reserved.

Hosted by: