IT took me a year to translate the old Tagalog of Lope K. Santos in his 1906 novel, Banaag at Sikat, into 20th-century British English. The novel is a love story framed in the context of a political tale during the early days of American imperialism. Its burning passages on race, class and colonialism still resonate today. That must be one of the reasons why Penguin Random House Southeast Asia commissioned me to translate Santos' novel as the first Philippine title in its Southeast Asian Literary Classics series.
Already have an active account? Log in here.
Continue reading with one of these options:
Continue reading with one of these options:
Premium + Digital Edition
Ad-free access
P 80 per month
(billed annually at P 960)
- Unlimited ad-free access to website articles
- Limited offer: Subscribe today and get digital edition access for free (accessible with up to 3 devices)
TRY FREE FOR 14 DAYS
See details
See details
If you have an active account, log in
here
.